SALLE DE LECTURE | |
"Invention" de Théodore (dans Nodier Histoire du Roi de Bohême et de ses sept châteaux, 1830) |
|
Théodore INVENTION
Ouhiyns ouhiyns. Ebrohé
broha broha. Ouhiyns ouhiyns. Hoé hu. Dia hurau. Tza tza tza. Cla cla cla. Vli vlan. Flic flac. Flaflaflac. Tza tza tza. Psi psi psi. Ouistle. Zou lou lou. Rlurlurlu. Ouistle. Cla cla cla. Flaflaflac. Ta ta ta. Ta ta ta. Pouf. Ouhiyns. Ehrohé broha. Ouhiyns ouhiyns. Ta ta – ta ta – ta ta – ta ta – hup. A u ho. Tza tza tza. O hem. Ohup. O war. Trrrrrrrrrrrrrrr. Hup. Ο hep. Ο hup. Ο hem. Hap ! Trrrrrrrrrrrrrrr. Ο hup. Ο hé. O halt ! Ο ! Oooooh ! Xi xi xi xi ! Pic ! Pan ! Baoûnd. Hourra !!!!!!!! INTERPRETATION Dès la première ligne (il ne
tiendrais qu’à moi de l’appeler un vers, car elle a six syllabes, et on la tient
pour exactement métrique à Tombouctou) — Dès la première ligne, vous
entendez piaffer les coursiers impatients, — Et après, écoutez ; ils
hennissent, ils frémissent, ils hennissent toujours ! — Automédon (c'est le nom
figuré du cocher), Automédon s'est élancé. Il les couvre du regard, il les
avertit de la voix — le fouet s'est déployé, des lanières criantes brisent
l'air. — Longtemps il n'excite son attelage que par des cadences bienveillantes
ou des interjections sans colère. Le fouet retentit encore, et la mèche sonore
bruit encore sans blesser. Ils trottent, ils trottent, ils hennissent, le
cheval de volée galope. Il aspire à ce grain nourrissant que je n'ose nommer,
mais que je désignerai très élégamment en disant qu'un empereur le faisait
revêtir de feuilles d'or pour les banquets du seul consul qui ait frappé la
terre de quatre pieds poudreux. — Entendez-vous rouler la roue, qui fait
rebondir les planches tremblantes et vibrer les lourdes ferrures du pont-levis ?
— Entendez-vous glisser la herse sifflante, et le pavé gronder de sa chute ? — Vous
êtes dans le château, et tous ses habitants poussent un cri d'accueil et de
joie 1 — 1
Un juste sentiment de modestie oblige le traducteur à déclarer qu'il n'a
pas en le moindre dessein de lutter avec l'original, qui est tout autrement
expressif. |
|